Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського
контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять
«псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою
низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю матеріалу, у зв’язку з чим
даний словник набуває рис, притаманних лінгвістичним, перекладним,
двомовним словникам з ознаками тлумачного й енциклопедичного, він
відображає певні функціональні різновиди, іноді з погляду динаміки розвитку
мови, містить загальновживані слова та слова, що використовуються для
спеціальних цілей, власні імена та абревіатури. Принципи, які лягли в основу
даного словника, можуть використовуватися при укладанні не лише англо-українських та українсько-англійських, але й французько-українських та
українсько-французьких словників, німецько-українських та українсько-німецьких, іспансько-українських та українсько-іспанських словників, а також
при укладанні інших двомовних чи багатомовних контрастивних словників.
Львиную часть первого англо-украинского и украинско-английского
контрастивного словаря переводчика, который сейчас разрабатывается,
составляют «ложные друзья» переводчика. При составлении словаря авторы
столкнулись с рядом проблем, связанных с некоторой эклектичностью материала,
в связи с чем словарь приобретает черты, характерные для лингвистических,
переводных, двуязычных словарей с чертами толкового и энциклопедического, он
отражает определенные фунциональные варианты, иногда с точки зрения
динамики развития языка, содержит общеупотребительные слова и слова,
которые используются для специальных целей, имена собственные и
аббревиатуры. Принципы, которые легли в основу данного словаря, могут
использоваться при составлении не только англо-украинских и украинско-английских, но и французско-украинских и украинско-французских, немецко-
украинских и украинско-немецких, испанско-украинских и украинско-испанских
словарей, а также при составлении двуязычных или многоязычных
контрастивных словарей.
False friends of the translator constitute the lion’s share of the first English-Ukrainian and Ukrainian-English Contrastive Dictionary for Translators and Interpreters
being currently created. While compiling the dictionary the authors faced a number of
challenges related to a somewhat eclectic nature of the data, due to which the dictionary
has acquired the features of a linguistic, translation, bilingual dictionary of an
explanatory and encyclopedic nature; it reflects functional units sometimes in the
context of language development, contains general usage words and words for specific
purposes, proper names and acronyms. Principles supporting this dictionary may be
used for compiling not only English-Ukrainian and Ukrainian- English Dictionaries,
but also French-Ukrainian and Ukrainian-French, German-Ukrainian and Ukrainian-German, Spanish-Ukrainian and Ukrainian-Spanish Dictionaries, as well as for
compiling other bilingual or multilingual contrastive dictionaries.