Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Жалай, В.Я.
dc.contributor.author Биховець, Н.М.
dc.contributor.author Линник, Т.Г.
dc.contributor.author Пархоменко, А.Ф.
dc.contributor.author Рахманова, І.І.
dc.contributor.author Рубашова, Л.М.
dc.date.accessioned 2010-07-14T13:33:18Z
dc.date.available 2010-07-14T13:33:18Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.citation Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець,Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 3-29. — Бібліогр.: 37 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn ХХХХ-0006
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/9943
dc.description.abstract Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять «псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю матеріалу, у зв’язку з чим даний словник набуває рис, притаманних лінгвістичним, перекладним, двомовним словникам з ознаками тлумачного й енциклопедичного, він відображає певні функціональні різновиди, іноді з погляду динаміки розвитку мови, містить загальновживані слова та слова, що використовуються для спеціальних цілей, власні імена та абревіатури. Принципи, які лягли в основу даного словника, можуть використовуватися при укладанні не лише англо-українських та українсько-англійських, але й французько-українських та українсько-французьких словників, німецько-українських та українсько-німецьких, іспансько-українських та українсько-іспанських словників, а також при укладанні інших двомовних чи багатомовних контрастивних словників. uk_UA
dc.description.abstract Львиную часть первого англо-украинского и украинско-английского контрастивного словаря переводчика, который сейчас разрабатывается, составляют «ложные друзья» переводчика. При составлении словаря авторы столкнулись с рядом проблем, связанных с некоторой эклектичностью материала, в связи с чем словарь приобретает черты, характерные для лингвистических, переводных, двуязычных словарей с чертами толкового и энциклопедического, он отражает определенные фунциональные варианты, иногда с точки зрения динамики развития языка, содержит общеупотребительные слова и слова, которые используются для специальных целей, имена собственные и аббревиатуры. Принципы, которые легли в основу данного словаря, могут использоваться при составлении не только англо-украинских и украинско-английских, но и французско-украинских и украинско-французских, немецко- украинских и украинско-немецких, испанско-украинских и украинско-испанских словарей, а также при составлении двуязычных или многоязычных контрастивных словарей. uk_UA
dc.description.abstract False friends of the translator constitute the lion’s share of the first English-Ukrainian and Ukrainian-English Contrastive Dictionary for Translators and Interpreters being currently created. While compiling the dictionary the authors faced a number of challenges related to a somewhat eclectic nature of the data, due to which the dictionary has acquired the features of a linguistic, translation, bilingual dictionary of an explanatory and encyclopedic nature; it reflects functional units sometimes in the context of language development, contains general usage words and words for specific purposes, proper names and acronyms. Principles supporting this dictionary may be used for compiling not only English-Ukrainian and Ukrainian- English Dictionaries, but also French-Ukrainian and Ukrainian-French, German-Ukrainian and Ukrainian-German, Spanish-Ukrainian and Ukrainian-Spanish Dictionaries, as well as for compiling other bilingual or multilingual contrastive dictionaries. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України uk_UA
dc.title Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис