Темата на статията се отнася до рецепцията на българската литература за деца в Китай.
Първите преводи датират от 50-те години на миналия век. Оказва се, че преводаческият интерес
към стилизираните фолклорни приказки преобладава над интереса към авторската художествена
литература. Преводите показват голямото съвпадение на традиционните ценностни системи на
двата народа, а и на много други народи по света.
Ключови думи: превод, българската литература за деца, Китай.
Темою статті є рецепція болгарської літератури про дітей Китаю. Перші переклади
датовані 50-ми роками минулого століття. Виявляється, що перекладацький інтерес до
стилізованих фольклорних казок превалював над інтересом до авторської художньої літератури.
Переклади вказують на те, що багато співпадає у традиційних системах цінностей обох народів, а
також у багатьох інших народів світу.
Ключові слова: переклад, болгарська література про дітей, Китай.
This paper is on the translation of Bulgarian children’s literature into Chinese. The earliest
translation can be dated back to 1950s. From the list of the works translated into Chinese, it can be
seen that the interest in translating folk tales surpasses that in modern fictions. The translations also
show that Chinese people and Bulgarian people share some basic aesthetical values.
Keywords: translation, Bulgarian children’s literature, Chinese.