Стаття присвячена аналізові рецепції творчості З. Герберта в Україні протягом перших
років демократичних перебудов і на сучасному етапі (діахронний зріз). Головну увагу
зосереджено передусім на висвітленні двох виявів цієї рецепції – у перекладах та науково-
публіцистичному дискурсі, котрі в сукупності дають змогу цілісно висвітлити специфіку освоєння
та осмислення творчості польського поета серед українських читачів.
Ключові слова: рецепція, переклад, читач, інтерпретація, дискурс.
Статья посвящена анализу рецепции творчества З. Херберта на Украине в течение
первых лет демократических перемен и на современном этапе (диахронический срез). Главное
внимание сосредоточено на освещении двух проявлений данной рецепции – в переводах и
научно-публицистическом дискурсе, которые совокупно дают возможность наиболее полно
раскрыть специфику освоения и осмысления творчества польского поэта украинскими
читателями.
Ключевые слова: рецепция, перевод, читатель, интерпретация, дискурс.
Present article analyzes the reception of Z. Herbert's creativity in Ukraine during the first years
of democratic changes and at the present stage (from the diachronic point of view). Our attention is
primarily focused on the two manifestations of the reception – on translations and scientific or
journalistic discourse, which collectively make it possible to more fully disclose the specifics of
development and comprehension of the Polish poet creative works by Ukrainian readers.
Keywords: perception, translation, reader, interpretation, discourse.