У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського
поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького,
В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох
аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські
полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова,
образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір).
On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper
deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English
verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of
colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed
in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within
the literary sphere (space, light and shade correlation).
В статье изучены стратегии передачи живописных
эффектов в словесных образах украинского поэта
П. Тычины на материале переводов М. Найдана,
С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные
эффекты и соответствующие переводы
рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и
оттенки, словесные образы, которые вызывают
цветовые ассоциации, словесные живописные
полотна, построенные по живописным законам, и
закодированные живописные картины на уровне
слова, изобразительные средства в литературной
сфере (светотеневые соотношения и пространство).