Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Фока, М.
dc.date.accessioned 2019-01-25T14:45:48Z
dc.date.available 2019-01-25T14:45:48Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145619
dc.description.abstract У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова, образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір). uk_UA
dc.description.abstract On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within the literary sphere (space, light and shade correlation). uk_UA
dc.description.abstract В статье изучены стратегии передачи живописных эффектов в словесных образах украинского поэта П. Тычины на материале переводов М. Найдана, С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные эффекты и соответствующие переводы рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и оттенки, словесные образы, которые вызывают цветовые ассоциации, словесные живописные полотна, построенные по живописным законам, и закодированные живописные картины на уровне слова, изобразительные средства в литературной сфере (светотеневые соотношения и пространство). uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Перекладознавство uk_UA
dc.title Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою uk_UA
dc.title.alternative Translation strategies of painting effects by P. Tychyna into English uk_UA
dc.title.alternative Стратегии перевода живописных эффектов П. Тычины на английский язык uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 81’255.4:821.161.2


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис