Статья посвящена исследованию особенностей перевода лексических языковых средств на
материале медицинских статей. Проанализировав возможные подходы к решению поставленных задач,
а именно способы достижения адекватного и точного перевода «проблемных» медицинских лексических
единиц: терминов, аббревиатур, названий организаций, заимствований и сложных слов, были выявлены
и систематизированы все возможные варианты перевода.
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу лексичних мовних засобів на
матеріалі медичних статей. Проаналізувавши можливі підходи до вирішення поставлених завдань, а
саме способи досягнення адекватного і точного перекладу «проблемних» медичних лексичних одиниць:
термінів, абревіатур, назв організацій, запозичень і складних слів, були виявлені і систематизовані всі
можливі варіанти перекладу.
The article is devoted to the study of linguistic peculiarities of lexical means to the material of
medical articles. Exactly the lexical language stratum is the most problem and, at the same time, the most
interesting one. It is always renewed and changed, so we need new and improved methods of translation.
Medical translation is one of the most important types of scientifically technical translation, because this sphere
of life is closely associated with human life and health.
The main goal of this article is solving problems, namely how to achieve adequate and accurate translation of
the "problem" medical lexical units: terms, abbreviations, names of organizations, borrowing and compound
words. As a separate aspect of the study is the translation of such linguistic phenomena, known as compound
words. On the basis of a large number of factual materials are considered and systematized all the possible ways
of translating medical terms, abbreviations, compound words and borrowings from German into Russian.