У даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних
фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць
викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним
значенням, володіє національною специфікою і образністю, яку йому надають його складові слова.
Ключові слова: номінативно-комунікативні фразеологізми, лексичне значення, національна специфіка,
дієслівні фразеологізми.
В данной статье будет исследована проблема перевода номинативно-коммуникативных
фразеологизмов английского языка на русский и украинский язык, так как перевод фразеологических
единиц вызывает, как известно, наибольшие трудности. Каждый фразеологизм, наряду со своим общим
лексическим значением, обладает национальной спецификой и образностью, которую ему придают
составляющие его слова.
Ключевые слова: номинативно-коммуникативные фразеологизмы, лексическое значение, национальная
специфика, глагольные фразеологизмы.
This paper is aimed to study the problem of transferring the nominative-communicative
phraseological units from English into Russian and Ukrainian as well as the translation of phraseological units
is, as you know, ofthe greatest difficulties. Each phraseologism, along with its overall lexical meaning has the
national characteristics and figurativeness, which is acquired according to the constituent words.
The peculiarity of defining the meaning of the verbal phraseological units lies in realization of its holistic sense,
which is not derived from its constituent words. Stability of the structure of verbal phraseologisms does not
affect the stability of lexical meaning. The content of many nominative-communicative unitscan vary, leading to
the appearance of synonyms, antonyms and polysemy. Verbal idioms have a number of additional meanings,
among which the most prominent are the evaluative and emotive nature. Considering verbal phraseologisms in
terms of their stylistic features shows that due to their stylistic differentiation, it is possible to express and
convey the richness of human thoughts and feelings.
Keywords: nominative-communicative phraseologisms, lexical meaning, national characteristics, verbal
phraseological units.