Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Котоманов, С.С.
dc.date.accessioned 2016-01-16T15:58:57Z
dc.date.available 2016-01-16T15:58:57Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» / С.С. Котоманов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 166-169. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. uk_UA
dc.identifier.issn 1562-0808
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92257
dc.description.abstract У даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним значенням, володіє національною специфікою і образністю, яку йому надають його складові слова. Ключові слова: номінативно-комунікативні фразеологізми, лексичне значення, національна специфіка, дієслівні фразеологізми. uk_UA
dc.description.abstract В данной статье будет исследована проблема перевода номинативно-коммуникативных фразеологизмов английского языка на русский и украинский язык, так как перевод фразеологических единиц вызывает, как известно, наибольшие трудности. Каждый фразеологизм, наряду со своим общим лексическим значением, обладает национальной спецификой и образностью, которую ему придают составляющие его слова. Ключевые слова: номинативно-коммуникативные фразеологизмы, лексическое значение, национальная специфика, глагольные фразеологизмы. uk_UA
dc.description.abstract This paper is aimed to study the problem of transferring the nominative-communicative phraseological units from English into Russian and Ukrainian as well as the translation of phraseological units is, as you know, ofthe greatest difficulties. Each phraseologism, along with its overall lexical meaning has the national characteristics and figurativeness, which is acquired according to the constituent words. The peculiarity of defining the meaning of the verbal phraseological units lies in realization of its holistic sense, which is not derived from its constituent words. Stability of the structure of verbal phraseologisms does not affect the stability of lexical meaning. The content of many nominative-communicative unitscan vary, leading to the appearance of synonyms, antonyms and polysemy. Verbal idioms have a number of additional meanings, among which the most prominent are the evaluative and emotive nature. Considering verbal phraseologisms in terms of their stylistic features shows that due to their stylistic differentiation, it is possible to express and convey the richness of human thoughts and feelings. Keywords: nominative-communicative phraseologisms, lexical meaning, national characteristics, verbal phraseological units. uk_UA
dc.language.iso ru uk_UA
dc.publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України uk_UA
dc.relation.ispartof Культура народов Причерноморья
dc.subject Студенческие публикации uk_UA
dc.title Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» uk_UA
dc.title.alternative Особливості перекладу номінативно-комунікативних фразеологічних одиниць на прикладі роману Чарльза Діккенса «Пригоди Олівера Твіста» uk_UA
dc.title.alternative Тranslation peculiarities of the nominative-communicative phraseological units in the case of Charles Dickens' novel "The adventures of Oliver Twist" uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status first published uk_UA
dc.identifier.udc 811.111


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис