Стаття присвячена дослідженню публікацій та перекладів
творів класика англійської літератури польського походження
Джозефа Конрада російською та українською мовами.
Висвітлюються актуальні проблеми, пов’язані з виданням художньої
спадщини митця. Зазначається, що, незважаючи на поодинокі переклади творів Конрада, які ще не ставали предметом уваги
фахівців, більша частина його художньої спадщини досі російською не
перекладена, тенденція перевидавати старі переклади зберігається в
Росії й досі. В Україні в останні роки перекладацька діяльність пожвавилась і з’явились професійні, високохудожні переклади
державною мовою творів, ще не знайомих нашому читачу. Враховуючи інтеграцію українського суспільства в європейське
співтовариство, вбачається необхідність розширення видання романів, повістей та оповідань англійського письменника, який
випередивши час, підготував прихід європейського та американського модернізму.
The article is devoted to the research of publications and translations of
classical heritage of one of the greatest English-language novelists Joseph Conrad in
Russian and Ukrainian. The actual problems connected with publications of his
works are clarified. It is noticed that, despite the limited translations of Conrad’s
works, which have not yet become the subject of attention of specialists, most of the
artist’s works are not translated into Russian, the tendency to reissue the old
translations remains in Russia. In Ukraine translation activity has revived, and
highly professional translations of those works that are not yet familiar to our
reader have appeared. Taking into account the integration of Ukrainian society into
the European community, it is extremely important to expand the publication of
novels and stories of the writer, who prepared the arrival of European and American modernism.