Проаналізовано переклади М. Терещенка, критичні відгуки про них і про творчість Е. Вергарна,
зокрема В. Поліщука, О. Бурґгардта, В. Державина, А. Гозенпуда. Висвітлено вплив доробку
бельгійського автора на поезію Я. Кондри, а також можливу залежність окремих українських
перекладів від російської інтерпретації В. Брюсова. Версії М. Терещенка порівняно з відповідними
спробами інших українських поетів.
The author examines M. Tereshchenko’s translations and critical reviews about them and about the
work of E. Verhaeren, written by V. Polishchuk, O. Burghardt, V. Derzhavyn, A. Hozenpud. Attention has
been paid to the impact of Belgian author’s works on the poetry of Y. Kondra and possible dependence
of Ukrainian translations from Russian interpretation of V. Bryusov. M. Tereshchenko’s versions have
been compared with the corresponding efforts of other Ukrainian poets.
Проанализированы переводы М. Терещенко,
критические отзывы о них и о творчестве
Э. Верхарна, в частности В. Полищ ук а,
О. Бурггардта, В. Державина, А. Гозенпуда.
Освещено влияние творчества бельгийского
автора на поэзию Я. Кондры, а также указано на
возможную зависимость некоторых украинских
переводов от русской интерпретации В. Брюсова.
Переводы М. Терещенко сравниваются с
соответствующими опытами других украинских
поэтов.