Статья посвящена описанию особенностей сопоставительного анализа текстов
оригинала и перевода в аспекте формирования переводческих навыков. Работа выполнена в рамках
интегрированного семантико-когнитивного и лингвокультурологического подходов. Исследование
проводится на материале стихотворения Э. Дикинсон “Success” и его переводов на русский язык.
Впервые проводится комплексный сравнительный анализ лингвокогнитивных особенностей
поэтического текста с целью их перевода. При проведении исследования использовался
сопоставительный анализ с элементами концептуального, семантического и стилистического
анализов.
Ключевые слова: параллельные тексты, сопоставительный анализ, предпереводческий анализ текста,
перевод.
Стаття присвячена опису особливостей проведення порівняльного аналізу текстів оригіналу
та перекладу в аспекті формування перекладацьких навиків. Праця виконана в рамках інтегрованого
семантико-когнітивного та лінгвокультурологічного підходів. Дослідження проводиться на матеріалі
вірша Е. Дікінсон "Success" і його перекладів російською мовою. Уперше здіснюеться комплексний
порівняльний аналіз лінгвокогнітивних особливостей поетичного тексту з метою їх перекладу іншою
мовою. При проведенні дослідження використовувався порівняльний аналіз з елементами
концептуального, семантичного та стилістичного аналізів.
Ключові слова: паралельні тексти, порівняльний аналіз, передперекладацький аналіз тексту, переклад.
The article is devoted to the description of comparative analysis procedure which is carried out on
the material of source text and its translations into the Russian language (target texts). This procedure is treated
in the article as an important stage of the translator training process. Discussing the theoretical grounds of the
research the authors present different viewpoints on the problem of the poetic text translation. The poem
“Success” by Emily Dickenson is taken as the source text and three variants of translations made by different
interpreters were taken as the basis for comparison.
The research work is executed within the framework of integrated semantic, cognitive and linguocultural
approaches. The different approaches to the “pretranslation analysis” – analysis of the source text which is
carried out prior to transforming it into the target text – are presented in the work as well.
To carry out the research work a comparative analysis with the elements of conceptual, semantic and stylistic
analyses were used. The novelty of the research is based on the fact that complex comparative analysis of the
linguocognitive and linguocultural features of a poetic text is first conducted with the purpose of their
translation into another language.
Key words: parallel texts, comparative analysis, pretranslation analysis, translation.