Статья посвящена анализу устойчивых сравнительных оборотов, включающих в себя зоонимы, и сопоставлению их с турецким языком. По семантике и составу грамматических компонентов русские устойчивые сравнительные обороты делятся на: а) имеющие эквиваленты в турецком языке; б) имеющие аналоги в турецком языке; в) безэквивалентные фразеологические обороты.
Стаття присвячена аналізу стійких порівняльних зворотів, що містять в co6i зооніми, i співставленню їх з турецькою мовою. За семантикою i складом граматичних компонентів російські стійкі порівняльні звороти поділяються на: а) що мають еквіваленти в турецької мові; б) що мають аналоги в турецької мові; в) безеквівалентні фразеологічні звороти.
The article is devoted to the comparative analysis of the Russian and the Turkish idioms. According to their semantic and grammar components we divided them into such groups: equivalents, analogies and Russian idioms which have neither analogies no equivalents in the Turkish language.