У статті розглядаються походження і значення термінів райхскомісаріат,
генералкомісаріат, гебітскомісаріат, штадткомісаріат та їхнє вірне застосування;
висвітлено історію появи перекладних термінів як то: округа,
генеральна округа, генеральний комісар, окружний комісар і т. д. Обґрунтовано
сучасне написання назв: Райхскомісаріат Україна, Генеральна округа
Волинь і Поділля, Генеральна округа Крим (частина Таврії).
В статье рассматриваются происхождение и значение терминов
рейхскомиссариат, генералкомиссариат, гебитскомиссариат, штадткомиссариат
и их правильное применение; освещена история появления переводных
терминов таких как, округ, генеральный округ, генеральный
комиссар, окружной комиссар и т.д. Обосновано современное написание
названий: Рейхскомиссариат Украина, Генеральный округ Волынь и
Подолье, Генеральный округ Крым (часть Таврии).
The article covers the origin and the meaning of terms Reichskommissariat,
Generalkommissariat, Gebietskommissariat, Stadtkommissariat and their correct
use, elucidates the history of the appearance of translated terms as district,
general district, district commissar asf. The grounds of the modern writing of the
names: Reichskommissariat Ukraine, General District of Volhynia and Podolia,
General District of the Crimea (Part District of Taurida) are given.