Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Malynovska, I.
dc.contributor.author Haponiev, A.
dc.date.accessioned 2012-10-23T14:56:40Z
dc.date.available 2012-10-23T14:56:40Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation / I. Malynovska, A. Haponiev // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 166-174. — Бібліогр.: 16 назв. — англ. uk_UA
dc.identifier.issn ХХХХ-0006
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37831
dc.description.abstract У статті розглядаються концептуальні підходи до висвітлення питань взаємодії мови і культури у підручнику з соціокультурних аспектів перекладу для студентів університетів. Переклад з англійської мови на українську і з української на англійську показаний як багатостороння діяльність, яка неможлива без урахування культурних, соціальних та ідеологічних феноменів і понять. Вибір варіантів перекладу ідеологічно або культурно пов‟язаних лексичних одиниць відбувається через подолання складності їх інтерпретаціїі, а іноді – неперекладності, які спричинені неспівпадінням концептів, що вербалізуються в обох мовах, та лінгвістичної ментальності двох народів. uk_UA
dc.description.abstract В статье рассматриваются концептуальные подходы к освещению вопросов взаимодействии языка и культуры в учебнике, посвященном социокультурным аспектам перевода, предназначенном для студентов университетов. Перевод с английского языка на украинский и с украинского на английский показан как многогранная деятельность, осуществление которой не возможно вне учета культурных, социальных и идеологических феноменов и понятий. Выбор вариантов перевода идеологически или культурно связанных единиц осуществляется через преодоление сложности (вплоть до непереводимости) их передачи, которая коренится в несовпадении вербализуемых в обоих языках концептов и лингвистических ментальностей двух народов. uk_UA
dc.description.abstract The paper deals with the interaction of language and culture issues as related to the teaching of translation to university students. Outlined have been conceptual approaches to writing a unique textbook on the sociocultural aspects of translation. English↔Ukrainian translation is considered to be a multi-faceted activity performed with the view of considering a number of cultural, social and ideological artefacts and concepts. The choice of ideologically and culturally biased lexical units is made by appraising their difficulty or even untranslatability, resulting from the lack of coincidence between the concepts they verbalize in the SL and TL as well as differences in lingual mentalities of the two peoples. uk_UA
dc.language.iso en uk_UA
dc.publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
dc.title Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис