Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Жалай, В.Я |
|
dc.contributor.author |
Биховець, Н.М. |
|
dc.contributor.author |
Линник, Т.Г. |
|
dc.contributor.author |
Пархоменко, А.Ф. |
|
dc.contributor.author |
Рахманова, І.І. |
|
dc.contributor.author |
Рубашова, Л.М. |
|
dc.date.accessioned |
2012-10-22T20:58:23Z |
|
dc.date.available |
2012-10-22T20:58:23Z |
|
dc.date.issued |
2010 |
|
dc.identifier.citation |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
ХХХХ-0006 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37814 |
|
dc.description.abstract |
Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжмовної асиметрії, а також пропонуються шляхи їхньої презентації в англо-українському контрастивному словнику. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Современные контрастивные словари должны включать многочисленные английские неологизмы, заимствованные посредством транслитерации вместо перевода. Эти ложные друзья переводчика в широком понимании стали одной из наиболее острых проблем как для переводчиков, так и для составителей современных словарей. В статье анализируются типы межъязыковой асимметрии, а также предлагаются способы ее представления в англо-украинском контрастивном словаре. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Modern contrastive dictionaries have to include a great number of English neologisms which are borrowed by means of transliteration rather than translation. These false friends in a wider sense have become one of the greatest challenges to both translators and modern dictionary-compliers. Various types of interlanguage asymmetry are analyzed and ways of its presenting in a contrastive English-Ukrainian dictionary are suggested. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
|
dc.title |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті