На основе анализа поэтических текстов, выполненных автором переводов стихотворений и отдельных строк Г. Гессе на русский язык (частично М. Волошина – на немецкий язык) выясняются доказательства совпадения их Пути к Гармонии души. В статье анализируются переводческие совпадения, аналогии, параллели и уникализмы, наиболее адекватно передающие глубинный смысл при выполнении переводов небольшой части поэтического Наследия Г.Гессе и М. Волошина.
На основi аналiзу поетичних текстiв i виконаних автором перекладiв вiршiв i окремих рядкiв Г. Гессе росiйською мовою (частково М. Волошина – нiмецькою) з’ясовуються докази збiгу iхнього Шляху до Гармонiї душi. У статтi аналiзуються перекладацькi збiги, аналогiї, паралелi та унiкалiзми, якi адекватнiше передають глибинний змiст пiд час виконання перекладiв невеликої частини поетичної спадщини Г. Гессе та М. Волошина.
Based on analysis of poem – texts and translatings that were made by the authtor (of poems and certain lines of Hess into Russian and of Voloshin – into German) the proovs of their ways to the soul’s Harmony have been cleared out. In the article are analyzed the translating coincidences, analogues and unics that most adequate give the deep sense by translating of a small part of Hess’s and Voloshins poetical heritage.