У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за
Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до
Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве
військо тільки-но вступило на половецьку землю, рідна земля залишилася позаду
— вона сховалася за прикордонним пагорбом. І хоч її не видно, але вона була близько. Суть другої аналізованої фрази дещо інша: Ігореве військо вже заглибилося на
територію половців, і руська земля залишилася далеко позаду (не була за пагорбом,
як раніше). Автор вважає, що прочитання Р. О. Якобсона третьої аналізованої фрази
загалом правильне (вносяться лише деякі корективи в це прочитання).
In the article, three dark places in «The Lay…» are discussed: «О руская земле! уже
за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ
до Немиги съ Дудутокъ». The first one essentially means that Ihor’s host has just entered
the Polovets territory, leaving the native land behind so that it has disappeared behind
the border hill; although it can’t be seen anymore, it is still near. The meaning of the
second fragment is slightly different: Ihor’s host had already moved deeper in the Polovets
territory so that their native land is left far behind (not just behind the hill as before). The
author finds R. O. Jakoson’s interpretation of the third fragment generally correct, yet adds
some correctives to its.