Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

«Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 11

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Скляренко, В.Г.
dc.date.accessioned 2022-01-30T13:23:10Z
dc.date.available 2022-01-30T13:23:10Z
dc.date.issued 2008
dc.identifier.citation «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 11 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2008. — № 2-3. — С. 3-12. — Бібліогр.: 50 назв. — укр. uk_UA
dc.identifier.issn 0027-2833
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183036
dc.description.abstract У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («Ту НЬмци и Венедици, ту Греци и Морава поють славу Святъславлю», «Всеславъ... изъ Кыева дорискаше до Куръ Тмутороканя», «Не буря соколы занесе чрезъ поля широкая; галици стады біжать къ Дону великому»), У «венедицях» автор статті вбачає балтійських венедів (слов’ян балтійського Помор’я), у «півнях Тмутороканя» — тмутороканських русів. Слово галици трактується як назва русів і перекладається «галли». uk_UA
dc.description.abstract The author discusses three dark places in «The lay of Ihor’s host» («Ту НЬмци и Венедици, ту Греци и Морава поють славу Святъславлю», «Всеславъ... изъ Кыева дорискаше до Куръ Тмутороканя», «Не буря соколы занесе чрезъ поля широкая; галици стады бежать къ Дону великому »). Не interprets Венедици as Baltic Veneds (i.e. the Slavs of the Baltic Sea region), and «cocks of Tmutorokan’» as Ruses of Tmutorokan’. Галици is construed as Ruses’ name and translated as «Gauls». uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Мовознавство
dc.title «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 11 uk_UA
dc.title.alternative Dark Places in «The Lay of lhor’s Host». 11 uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис