Статтю присвячено дослідженню творчого методу М. Лукаша — відомого перекладача і
глибокого знавця української мови. Системний аналіз перекладацького методу проведено на
основі цілого твору з охопленням фонетичного, морфологічного, синтаксичного, пунктуаційного
та образного рівнів, що забезпечило об’єктивність дослідження. Продемонстровано міжтекстуальний характер перекладів М. Лукаша. Стверджується, що новаторство творчого методу
перекладача спирається на українську літературну традицію, водночас оновлюючи її та розвиваючи.
The article researches the translator’s method of M. Lukash— a prominent translator and a profound
connoisseur of the Ukrainian language. The complex analysis of the translator’s method is
made on the basis of one entire translation covering the phonetical, morphological, syntactical, punctuation
and imagery levels, thus ensuring the objectivity of the research. The intertextual character of
M. Lukash’s translations is demonstrated. It is argued that the innovation of the translator’s method is
grounded in the Ukrainian literary tradition, but at the same time developing and elaborating it.