У статті проаналізовано функції пісні в кінотворі, визначено
роль перекладу пісні в адекватності перекладу кінофільму в цілому,
описано різні способи перекладу пісень: відсутність перекладу,
скорочений закадровий переклад, дублювання, адаптація,
субтитрування. Автор пропонує приклади способів перекладу з
художніх та мультиплікаційних фільмів.
Подано рекомендації для найвдалішого вибору способу перекладу
відповідно до різних лінгвістичних та екстралінгвістичних умов.
The article analyzes functions of songs in films, determines the part of
translating songs in the adequacy of film translation as a whole, describes different
ways of translating songs: absence of translation, abridged voice-over translation,
dubbing, adapted translation, subtitling. Different ways of translation are
illustrated by examples of songs from various feature and animation films.
Reommendations are offered for choosing the most suitable way of translation
according to different linguistic and extralinguistic context.