У статті вводиться до наукового вжитку забутий польський прижиттєвий переклад Шевченкової
автобіографії, що про нього поет сповіщав у листі до Варфоломія Шевченка від 22 квітня 1860 р.
Цей переклад разом із польським перекладом фрагментів із рецензії М. Костомарова на “Кобзар”
1860 р. надруковано у варшавському місячнику “Księga Świata” (1860, частина І). Висунуто та
обґрунтовано гіпотезу, що автором цих перекладів міг бути тодішній редактор журналу “Księga
Świata” польський письменник, перекладач і літературознавець родом із Житомира Іполит
Скімборович (Hipolit Skimborowicz, 1815–1880).
The article introduces into scientific use a forgotten Polish lifetime translation of Taras
Shevchenko’s autobiography, which was mentioned by the poet in a letter to Varfolomiy
Shevchenko on April 22, 1860. This translation, together with the Polish translation of fragments
from M. Kostomarov’s review of “Kobzar” written in 1860, was published in the Warsaw
monthly “Księga Świata” (1860, part I). A hypothesis has been put forward and substantiated
suggesting that the author of these translations could have been Hipolit Skimborowicz
(1815–1880).
В статье вводится в научный обиход забытый польский
прижизненный перевод автобиографии Шевченко, о котором
поэт сообщал в письме к Варфоломею Шевченко от 22 апреля
1860 г. Этот перевод вместе с польским переводом фрагментов
из рецензии М. Костомарова на “Кобзарь” 1860 г. напечатан
в варшавском месячнике “Księga Świata” (1860, часть I).
Выдвинута и обоснована гипотеза, что автором этих переводов
мог быть тогдашний редактор журнала “Księga Świata” польский
писатель, переводчик и литературовед родом из Житомира
Ипполит Скимборович (Hipolit Skimborowicz, 1815–1880).