Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Стріха, М.
dc.contributor.author Альошина, М.
dc.date.accessioned 2019-02-13T15:26:07Z
dc.date.available 2019-02-13T15:26:07Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка / М. Стріха, М. Альошина // Слово і час. — 2013. — № 7. — С. 94-100. — Бібліогр.: 19 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/147091
dc.description.abstract У рамках методології “культурного повороту” (“cultural turn”) у перекладознавстві розглянуто перекладацьку діяльність Бориса, Марії та Насті Грінченків. Показано, що в умовах дії офіційної заборони на друк перекладів українською мовою (до 1905 р.) і подальших вельми обмежених можливостей для легальної української діяльності в межах Російської імперії ці переклади, вочевидь, виконували не лише інформаційну, а й насамперед модернізаційну (щодо літератури) і націєтворчу (щодо всього суспільства) функцію. uk_UA
dc.description.abstract Within the framework of the so called “cultural turn” in translation studies, the paper analyzes the activities of Borys, Mariya, and Nastia Hrinchenko as translators. The authors demonstrate that under the offi cial ban on printing of Ukrainian translations (until 1905) and in view of limited opportunities for legal Ukrainian activities within Russian Empire after its abrogation, these translations had not merely informative, but also modernizing (as for literature), and nation building (as for the whole society) functions. uk_UA
dc.description.abstract В рамках методологии “культурного поворота” (“cultural turn”) в переводоведении рассмотрена переводческая деятельность Бориса, Марии и Насти Гринченко. Показано, что в условиях действия официального запрета на печать переводов на украинском языке (до 1905 г.) и последующих весьма ограниченных возможностей для легальной украинской деятельности в пределах Российской империи, эти переводы, очевидно, выполняли не только информационную, но и, прежде всего, модернизационную (относительно литературы) и нациеобразующую (относительно всего общества) функцию. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Перекладознавство uk_UA
dc.title Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка uk_UA
dc.title.alternative Borys Hrinchenko and his family as translators uk_UA
dc.title.alternative Переводческая деятельность семьи Бориса Гринченко uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 81’255.4:(Грінченко Б.)


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис