У статті завважено ту обставину, що в сучасних виданнях творів Т. Шевченка дієслово канати в
усіх випадках такого авторського слововжитку замінено дієсловом конати. Спираючись на аналіз
прижиттєвих видань творів Т. Шевченка, а також беручи до уваги його власноручні текстуальні
правки, автор доводить потребу відновлення автентичного Шевченкового тексту, тобто
повернення до слова канати, формі й семантиці якого він тут же дає мовознавче тлумачення.
The paper focuses on a phenomenon of continuous substitution of the verb “канати” for the verb
“конати” (to die) in all contemporary editions of Taras Shevchenko’s works. On the basis of editions
published in Shevchenko’s lifetime, and also considering the autographic corrections of the writer,
the author stresses the need to revert to the original spelling of the word “канати”. The paper also
contains some remarks on semantics of this primary word form.
В статье обращено внимание на то обстоятельство,
что в современных изданиях Т. Шевченко глагол канати
во всех случаях заменен глаголом конати. Опираясь на
анализ прижизненных изданий произведений Т. Шевченко,
а также принимая во внимание его собственноручные
текстуальные правки, автор доказывает необходимость
воспроизведения аутентичного текста Т. Шевченко, то
есть возвращения к слову канати, форме и семантике
которого он тут же дает языковедческое истолкование.