Данная работа посвящена исследованию особенностей функционирова-
ния новообразований в детективном типе текста в интеркоммуникативном и переводоведческом аспектах. В работе определяется жанрово-стилистическая
доминанта детективного типа текста, его функции, а также устанавливаются
доминантные/факультативные функции новообразований (окказионализмов и
неологизмов), их частотность, жанрово-детерминированная композиционная
распределенность по тексту и облигаторность/факультативность их передачи
при переводе с ИЯ на ПЯ.
Дана робота присвячена дослідженню особливостей функціонування новотворів у детективному типі тексту в інтеркомуникативнім та перекладознавчим
аспектах. В роботі визначаються жанрово-стилістичні домінанті детективного
типа тексту, його функції, а також установлюються домінантні/факультативні функції новотворів (оказіоналізмів та неологізмів), їх частковість, жанрово-
детермінована композиційна розподіляння по тексту та облигаторність/факультативність їх передачі під час перекладу з англійської мови на
російську.
The article under consideration deals with the analyses of new formations'
functions peculiarities of the detective type of text in the intercommunicative and
translatability aspects. Genre-stylistic dominants of the detective type of text, its functions
are determined in the investigation, besides dominating/nondominating functions
of new formations (both: nonce-words and neologisms) are singled out, their
frequency and genre-determined distribution in the text were analyzed. Special attention
is given to the problem of obligatory/non-obligatory transformations when translating
from English into Russian.