У статі подається зіставний аналіз двох текстів поеми Т. Г. Шевченка “Кавказ”-
першотвору та його перекладу на англійську мову Віри Річ. Основну увагу зосереджено на
проблемах передачі такого образного засобу мови, як епітет: розглянуть різні випадки відтворення
загальномовних, народно - поетичних та індивідуально - авторських епітетів. Подано аналіз
перекладених епітетів з точки зору стилістичного підходу.
В статье дан сопоставительный анализ двух текстов поэмы Т.Г.Шевченко “Кавказ”-
оригинала и его перевода на английский язык. Основное внимание сосредоточено на проблемах
передачи такого выразительного средства языка, как эпитет: рассмотрены различные варианты
воспроизведения общеязыковых, народно - поэтических и индивидуально – авторских эпитетов. Дан
анализ переведённых эпитетов с точки зрения стилистического подхода.
The present article contains a comparative analysis of the original text of the poem The Caucasus by
T.G. Shevchenko and its translation into English. The main point is consentrated on the reproduction
problems of the epithet (folk – poetical, personal – authors and general – language’s).
A characteristic of translated epithets is also gived from the stylistic point of view .