В українському перекладі геологічного тексту, зокрема російського терміну «осадочная порода», пропонується розрізняти осадочні, осадові, опадові та органогенні породи. Проаналізована правомірність і доцільність вживання виразів
«чинник» і «фактор», «розтягнення» і «розтяг», інших слів і термінів. Пропонується методика самоконтролю ідентичності професійного україномовного перекладу.
В статье проанализирована правомерность украинского перевода русскоязычного термина «осадочная порода».
Учитывая условия образования пород этой литологической категории, в геологической литературе с украинской лексикой следует различать «осадочні, осадові, осідові та опадові» породы. Рассмотрены случаи применения в украинском
варианте геологического текста слов «фактор» и «чинник», других переводов слов и словосочетаний. Предлагается методика самоконтроля идентичности профессионального украинского перевода в литературе геологических отраслей.
Whether the term of the ukrainian translation of the russian term «осадочная порода» (sedimentary rock; osadochnaia
poroda) is corresponding to this russian term has been analyzed in the article. Taking into account the conditions of the
formation rocks of this lithological category, which (the conditions) are described in the geological science containing the
ukrainian lexical terminology, it is necessary to distinguish the following — «осадочні, осадові, осідові, опадові породи» (the
sedimentary rock types; osadochni, osadovi, osidovi, opadovi porody). The cases of the usage of the words «фактор» (factor;
faktor), «чинник» (factor; chynnyk) and other words’ and word combinations translations, in the ukrainian variant of geological
text, have been considered. The method of self-controlling of the accordance of professional ukrainian translation with the
original, in the literature of geological branches, has been offered.