Статтю присвячено історії англомовної поетичної шевченкіани. Ця історія тісно пов'язана
з історією еміграції українців до Канади та США, що розпочалася 1891 р. У статті розглянуто
діяльність Агапія Гончаренка (справжнє ім’я – Андрій Гумницький), який у 1868 р. перекладом
англійською мовою уривків із поеми “Кавказ” започаткував англомовну шевченкіану. Стаття
подає також докладну характеристику найвагоміших англомовних перекладачів Шевченкового
слова – Е.Л. Войнич, Джона Віра, Віри Річ, В. Кіркконела, К.Г. Андрусишина, П. Фединського.
Чимало уваги присвячено перекладознавчому аналізові окремих перевтілень.
The article focuses on the reception of the poetry by Taras Shevchenko in the English-speaking
countries. Anglophone Shevchenkiana is closely connected with the immigration of Ukrainians to Canada
and the USA which started in 1891. The article focuses on the activities of Agapius Honcharenko (real
name Andriy Humnytsky), who launched the Anglophone Shevchenkiana by translating some excerpts
from “The Caucasus” in 1868. It also provides more detailed information on the most gifted translators
of the works by Shevchenko – E.L. Voynich, John Weir, Vera Rich, W. Kirkconnell, K.H. Andrusyshyn,
P. Fedynsky. The peculiarities of translations are also being widely discussed.
Статья посвящена истории восприятия поэзии Т. Шевченко
в англоязычном мире. Эта история тесно связана с историей
эмиграции украинцев в Канаду и США, начавшейся в 1891 году.
В статье довольно детально рассмотрена деятельность Агапия
Гончаренко (настоящее имя – Андрей Гумницкий), начавшего
англоязычную шевченкиану переводом отрывков из поэмы “Кавказ”
в 1868 г. В статье большое внимание уделено самым талантливым
переводчикам поэзии Т. Шевченко, в частности, Э.Л. Войнич, Джону
Виру, Вире Рич, В. Киркконелу, К.Г. Андрусышыну и П. Федынскому.
В статье детально обсуждаются отдельные удачные переводческие
решения.