У статті розглядаються важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті
функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не
просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу
проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії “своєї” і “чужої” літературної
традиції.
The paper deals with some important problems of comparative literary studies concerning the functioning
of literary works outside of national culture and native language area, where reception is unthinkable without
extra competences. The author thus analyses the specifics of literary translation, considering the correlation
between “own” and “non-own” literary traditions.
В статье рассматриваются важные проблемы
литературоведческой компаративистики в контексте
функционирования художественного произведения в другой
национальной культуре, другой языковой среде, которая не
только воспринимает литературный текст, но и должна быть
готовой к такому восприятию. Автор предпринимает попытку
проанализировать особенности художественного перевода
в аспекте взаимодействия “своей” и “чужой” литературной
традиции.