В статье рассматриваются примеры использования пауз сомнения (колебания), в частности, так называемых «заполненных» пауз, автоматизмом, повторов, самоисправлений, речевых «лабиринтов» в спонтанной речи носителей и неносителей среднего и высокого уровней речевой компетенции. Можно утверждать, что речь на иностранном языке содержит большее количество пауз сомнения (колебания), нежели речевой поток, звучащий на родном языке. Однако, общие модели использования пауз сомнения (колебания) в спонтанной речи говорящих средне-высокого и высокого уровней речевой компетенции отражает речевое поведение, свойственное родной речи говорящих.
This article is an investigation of the use of hesitation phenomena in general, represented by filled pauses, automatisms, repetitions, reformulations, false starts, and mazes in particular. Results reveal that even high-proficiency non-native speakers rely more heavily on such hesitation phenomena with the purpose of “buying time”. General patterns of employing hesitation phenomena in L2 are similar to those in L1, suggesting a clear link of speakers’ planning behavior in two languages.