В статье рассматривается специфика функционирования лексики, заимствованной из английского языка, в романе Оксаны Забужко „Польові
дослідження з українського сексу". Выяснены причины активного употребления
англицизмов, их функциональная типология. Осуществлен анализ структуры
англоязычных лексем, в частности экзотизмов, иноязычных вкраплений, частично адаптированных лексем, выделены лексико-семантические группы, выяснена типология словообразовательных моделей. Рассматривается специфика
словообразовательной деривации заимствованных лексем, их трансформационные инновации.
У статті простежується специфіка функціонування лексики, запозиченої з
англійської мови, у романі Оксани Забужко „Польові дослідження з українського
сексу", виявлено причини активного залучення англіцизмів, їх функціональну
типологію. Здійснено аналіз структури англомовних лексем, зокрема екзотизмів,
іншомовних вкраплень, частково адаптованих лексем, окреслено лексико-
семантичні групи, з'ясовано типологію словотвірних моделей. Простежується
специфіка словотвірної деривації запозичених лексем, їх трансформаційні інновації.
The article deals with the specific character of the functioning of the lexis, borrowed
from the English language which is used in Oksana Zabuzhko's novel Field
research into Ukrainian Sex. The reasons for the active usage of English loan words
and their functional typology are revealed. The analysis of the structure of the English
language lexemes, namely: exotic words, intersperings with loan words, partly
adapted lexemes is fulfilled. The lexico-semantic groups are outlined and the typology
of word-forming models is explained. Specific character of word-forming derivation
of borrowed lexemes and their transformations are outlined.