Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Шалыга, Д.А.
dc.date.accessioned 2016-01-23T18:27:47Z
dc.date.available 2016-01-23T18:27:47Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка / Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 257-259. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. uk_UA
dc.identifier.issn 1562-0808
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93080
dc.description.abstract Статья посвящена актуальной проблеме вариативности передачи немецких собственных имен в русском языке. Цель публикации заключается в рассмотрении причин вариативности и попытке обоснования выбора вариантов. Материалом для анализа служат примеры из публицистических текстов на страницах Интернета. Транскрипция, признанная основным способом передачи антропонимов и топонимов, используется наряду с традиционным способом их воспроизведения. Варьирование обозначения на протяжении одного текста ведет к затруднению его понимания. uk_UA
dc.description.abstract Стаття присвячена актуальній проблемі варіювання німецьких власних імен в російській мові. Мета публікації полягає в розгляді причин варіативної репрезентаціїі і спробі обгрунтування вибору варіантів. Матеріалом для аналізу служать приклади з публіцистичних текстів на сторінках Інтернету. Транскрипція, яка визнана основним засобом передання антропонімів і топонімів, використовується разом з традиційним засобом їх відтворення. Варіювання позначення упродовж одного тексту веде до ускладнення його розуміння. uk_UA
dc.description.abstract The article is devoted to the problem of variation of German proper nouns in the Russian language. The purpose of the publication is to examine the causes of presentation variability and attempt to justify choices. Examples of journalistic texts on the Internet pages became materials for analysis. Transcription, which is recognized to be a predominant mode of representation of anthroponyms and toponyms, is used along with the traditional way to represent them. Personal and geographical names that are not fixed by the tradition are represented according to the modern rules of practical transcription. The names of famous German-speaking representatives of intellectual and political elites, and well-known toponyms fixed by numerous written sources, are represented according to certain tradition as it is easy to detive them. Following the phonetic principle is largely due to the intention to preserve national character of a proper name. In the context of intense international communication phonetic form of foreign proper names becomes more recognizable and prestigious, which explains the preferential use of transcription relative to modern anthroponyms. It is important to maintain the uniformity of the representation of a proper name throughout the text. Using options on different pages of one site shows a lack of general editing, hinders understanding of the text. Choice of an option should be based on the authoritative reference books editable. uk_UA
dc.language.iso ru uk_UA
dc.publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України uk_UA
dc.relation.ispartof Культура народов Причерноморья
dc.subject Исследования молодых ученых uk_UA
dc.title Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка uk_UA
dc.title.alternative Репрезентація імен власних в перекладі з німецької мови uk_UA
dc.title.alternative Representation of proper nouns in translation from German uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 81'255.2


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис