В статье рассматриваются вопросы функционирования культурно-специфических реалий
(КСР) в процессе интернализации английского языка людьми, не являющимися его носителями. На
материале выборки из интернет-чатов выявляется вариативность англоязычных КСР, используемых
украинской молодежью. Предлагается новая трактовка феномена КСР в интернет-коммуникации
украинских студентов на английском, украинском и русском языках, где происходит трансферация не
отдельных англоязычных КСР, а сектора англоязычной реальности, в котором протекает их
коммуникативная деятельность.
У статті розглядаються питання функціонування культурно-специфічних реалій (КСР) у
процесі інтерналізації англійської мови людьми, які не є її носіями. На матеріалі вибірки з інтернет-
чатів виявляється варіативність англомовних КСР, використовуваних українською молоддю.
Пропонується нове трактування феномена КСР в інтернет-комунікації українських студентів
англійською, українською та російською мовами, де відбувається трансферація не окремих англомовних
КСР, а сектору англомовної реальності, в якому протікає їх комунікативна діяльність.
The article discusses functioning of culture-specific realia (CSR) in the process of internalization of
English Lingua Franca (ELF) by non-native speakers. It is claimed that the cultural component of ELF
communication is formed in the process of secondary socialization of non-native speakers including acquisition
of English CSR as an instrument of socialization. A new interpretation of the phenomenon of CSR is offered
basing on samples selected from Internet communication of Ukrainian students in English, Ukrainian and
Russian. Through wide usage of internationally accepted Internet lexics the students identify themselves with the
global online culture. It is argued, firstly, that there is double transference of CSR: from American English into
ELF, and from ELF into national languages of non-native speakers. Secondly, extra-linguistic contents of the
contacts of global ELF with national languages differs in that transference of linguocultural phenomena doesn’t
mean borrowing of separate CSR but accommodation of entire sectors of the global English-language reality
covering various areas of human activity. The Ukrainian students form an Internet community of practice whose
members originate Ukrainian or Russian first language communities. They have different ELF proficiency,
different national and cultural background, but use a fairly stable set of CSR while communicating online in
ELF, Ukrainian or Russian.