Досліджуючи лексику та фразеологію ділової мови, авторка статті виокремлює гніздо
лексеми “объявлять”. Дослідниця простежує історію перекладу цієї лексеми та її похідних в
російсько-українських словниках, виданих в Україні впродовж ХХ століття. У результаті
дослідження сформульовано рекомендації для упорядників лексикографічних праць, що мають на
меті допомогти подолати негативні впливи русифікаційної політики радянської влади.
Дослідження проведено на матеріалі більш як двадцяти термінологічних та загальномовних
російсько-українських словників.
Исследуя лексику и фразеологию делового языка, автор статьи выделяет гнездо лексемы
“объявлять”. Автор прослеживает историю перевода данной лексемы и её производных в русско-
украинских словарях, изданных в Украине на протяжении ХХ века. В результате исследования
сформулировано рекомендации для составителей лексикографических трудов, целью которых
является помочь преодолеть негативные последствия политики русификации, проводимой
советской властью. Исследование проведено на материале более чем двадцати
терминологических и общеязыковых словарей.
Researching official-business vocabulary and phraseology, the author of the article
distinguishes family of the word “объявлять”. The author traces the history of translation of this word
and its derivatives in more than twenty Russian-Ukrainian dictionaries that were published in Ukraine
during the 20th century. In the issue some recommendations for the glossists were formulated.
The purpose of these recommendations is help to overcome the negative influences of the policy of
russification conducted by the Soviet Government.