Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения)

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Колода, С.А.
dc.date.accessioned 2011-06-05T16:13:35Z
dc.date.available 2011-06-05T16:13:35Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.citation Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) / С.А. Колода // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 58-65. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. uk_UA
dc.identifier.issn 1682-671Х
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/20787
dc.description.abstract В статье представлен сравнительный анализ текстовых свойств рассказа современного израильского писателя Э. Керета «Рабин умер» и его переводов на русский и французский языки. Рассматриваются способы связи, анализируются языковые индексы связности, соответствие структуры текстов-переводов и текста-оригинала на иврите. Приводятся примеры различных способов передачи вертикальной и глобальной структур текстов в соответствии с выбранными приемами перевода. uk_UA
dc.description.abstract В статті представлено порівняльний аналіз текстових властивостей оповідання сучасного ізраїльського письменника Е. Керета «Рабін помер» та його перекладів російською і французькою мовами. Розглядаються засоби текстових зв’язків, аналізуються мовні індекси зв’язаності, відповідність структури текстів-перекладів та тексту-оригіналу івритом. Наводяться приклади різних засобів передачі вертикальної та глобальної структур текстів у відповідності до обраних прийомів перекладу. uk_UA
dc.description.abstract In the article the comparative analysis of text properties of the story of modern Israeli writer E. Kereta «Rabin has died» and translation into Russian and French are presented. Methods (means) of connection are considered, language indices of connectedness, correspondence of structure of texts-translations and the text-original in Hebrew are analyzed. Examples of various ways of transfer of vertical and global structures of texts according to the chosen methods of translation are given. uk_UA
dc.language.iso ru uk_UA
dc.publisher Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Сходознавство
dc.title Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) uk_UA
dc.title.alternative Специфіка основних текстових характеристик у творах сучасної івритомовної прози та їх перекладах (спроба порівняння) uk_UA
dc.title.alternative Specifity of the basic text characteristics in works of modern Hebrew proses and their translations (experience of comparison) uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис