Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Радзієвська, Т.В. |
|
dc.date.accessioned |
2023-01-23T17:35:53Z |
|
dc.date.available |
2023-01-23T17:35:53Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.citation |
Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність? / Т.В. Радзієвська // Мовознавство. — 2020. — № 4. — С. 24-36. — Бібліогр.: 16 назв. — укр. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
0027-2833 |
|
dc.identifier.other |
DOI 10.33190/0027-2833-313-2020-4-002 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/187734 |
|
dc.description.abstract |
Стаття присвячена вивченню мемуарного дискурсу, що розглядається як окремий тип дискурсу, природа якого детермінована «фактором пам’яті». Для дослідження ролі «фактора пам’яті» в процесі мемуарного текстотворення аналізується один
із найвідоміших текстових творів у мемуарній літературі ХХ століття — «Speak,
Memory» (1966) Володимира Набокова. Ця, написана англійською мовою, третя
версія спогадів Набокова містить численні французькі та російські вкраплення, що
природно імплікують обговорення проблем мультилінгвізму та перемикання коду,
актуальних у сучасному вивченні творчого методу письменника та особливостей
його текстотворення. Основним об’єктом аналізу в статті є французькі лексико-синтаксичні одиниці, які в сукупності утворюють певний субстрат у репертуарі мультилінгвістичних
засобів, представлених у тексті. Опис французького субстрату, що складається з різноманітних лексико-синтаксичних утворень (окремих слів, словосполучень, виразів, фразем, речень), які характеризуються різними функціями в реченні, дає змогу
виділити 8 типів одиниць. Вони схарактеризовані у статті за моделлю мемуарного
текстотворення, яка запропонована автором у попередніх публікаціях. Як показав
аналіз, майже всі французькі вкраплення представляють ту підструктуру тексту,
що детермінується «фактором пам’яті». Більшість засобів номінації в їх функціонуванні в тексті містять посилання на певну значущу ситуацію, подію або картину минулого, і в своєму вербальному образі вони концептуалізуються мемуаристом як
невіддільна частина описуваної референційної ситуації. Аналіз матеріалу також доводить, що вживання французьких вкраплень у цьому
мемуарному тексті позбавлене ігрового характеру і не пов’язане з мовною грою,
яка часто розглядається як константа творів письменника та основний метод у його текстотворенні. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
The paper deals with the memoirs discourse which is regarded as a separate type of
discourse whose nature is specified by the «memory factor». In order to investigate the
role of «memory factor» in memoirs text-formation the author analyses one of the most
famous case in memoirs practice of XX century — Vladimir Nabokov’s «Speak, Memory»
(1966). This third version of Nabokovian memoirs written in English is fulfilled with
numerous French and Russian insertions which provoke the discussion on multilingualism
and code-switching, a topical issue in the modern study of Nabokov’s verbal practice and
his text-forming techniques.
The major object of analysis in the paper concerns French lexical and syntactical units
which form as a whole a certain substratum in the repertoire of the multilinguistic means
represented in this text. The description of the French substratum concluding various
units (words, word combinations, phrases, quotations, phraseological units, sentences)
with different functions in the sentence allowed to identify 8 types. They were interpreted
according to the memoirs text-formation model proposed in the earlier publications of
the author, and the analysis showed that almost all French insertions represent the
substructure of Nabokov’s text which is determined by the «memory factor». Most of these
nominative means in their functioning in the text contain the reference to some significant
situation, event, or picture of the past and in their verbal images they are conceptualized
by the memoirist as an inalienable part of the referential situation.
The study of the data also proves that the use of French insertions in this memoirs text
is nothing to do with the ludic aspect of text-formation, with linguistic games which are
often considered as a constant of Nabokov’s works. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Мовознавство |
|
dc.title |
Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність? |
uk_UA |
dc.title.alternative |
The French language substratum in Vladimir Nabokov’s English memoirs discourse: stylistic play or text formation pattern? |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті