Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

До питання про «руські письмена» в Житії Костянтина Філософа. 2

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Скляренко, В.Г.
dc.date.accessioned 2022-05-07T16:24:31Z
dc.date.available 2022-05-07T16:24:31Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation До питання про «руські письмена» в Житії Костянтина Філософа. 2 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2016. — № 4. — С. 3-21. — Бібліогр.: 150 назв. — укр. uk_UA
dc.identifier.issn 0027-2833
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184166
dc.description.abstract У статті розглядається питання, якому різновиду русів (з тих, що мали стосунок до держави Київська Русь) міг належати знайдений Костянтином у Херсонесі переклад Євангелія і Псалтиря, «руськими письменами» написаний. Такими русами автор вважає дунайських русів, власне тиверців, які в «Повісті временних літ» названі «толковинами», тобто перекладачами. Висувається і обґрунтовується припущення, що давні тиверці були болгарами (мізійцями) і знали, крім слов’янської (болгарської), також і грецьку мову, оскільки знаходилися поблизу візантійських земель. Через це тиверці дуже рано прийняли християнство і цілком могли (і повинні були) перекласти з грецької мови на свою рідну болгарську книги християнського Канону, зокрема Євангеліє і Псалтир, без яких неможливим було слов’янське богослужіння. Писемність тиверці могли отримати від дунайських ругів (з дунайського королівства Ругіланд), і це письмо було глаголичним. uk_UA
dc.description.abstract The article deals with the problem of which group of Rus’ people (among those who were related to the ‘Kyivan Rus’ state) could the translation of Gospel and Psalter belong to that Constantine the Philosopher found in Chersonesus and that was written in «Rus’ian letters». The author argues that this group was the Danube Rus’ people, or Tivertsi, named tolkoviny «translators» in the Tale of Bygone Years (Primary Chronicle). He suggests and substantiates the hypothesis that the old Tivertsi were Bulgarians (Moesi) and spoke, along with Slavonic (Bulgarian), Greek as well since they dwelled near Byzantium. Because ofthat, the Tivertsi had very early converted to Christianity and so could (and should) translate into their native Slavonic language the Christian canon books, in particular Gospel and Psalter, indispensable for church service. The Tivertsi could receive their writing system from the Danube Rugii (of the Danube Rugian kingdom) and this system was the Glagolitic script. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Мовознавство
dc.title До питання про «руські письмена» в Житії Костянтина Філософа. 2 uk_UA
dc.title.alternative On the «Rus’ian letters» mentioned in the biography of Constantine the Philosopher. 2 uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис