У статті йдеться про вплив російської мови на флективні структури білорусько-російського
та українсько-російського змішаного мовлення, поширених відповідно на території
Білорусі та України. Матеріалом дослідження є два корпуси записів спонтанних родинних
розмов, зібрані в семи місцях кожної країни. Описується вісім явищ, у яких флективні структури
білоруської та української мов збігаються, але відрізняються від співвідносних структур
російської мови. Відоме в контактній лінгвістиці припущення, що в змішаних ідіомах поширюються
регулярніші (природніші) структури однієї з контактних мов, можна підтвердити
лише умовно. Флективна форма російської мови потрапляє до змішаного мовлення разом
з лексичною морфемою. У корпусі білорусько-російського змішаного мовлення флективні
форми, властиві російській мові незалежно від лексичної морфеми, фіксуються рідко, у корпусі
ж українсько-російського змішаного мовлення такі приклади майже відсутні.
The article investigates the influence of Russian on the inflectional morphology of
Belarusian-Russian and Ukrainian-Russian mixed speech, which are widespread in Belarus and
Ukraine. The data come from two corpora of spontaneous family conversations in mixed speech collected
at seven locations in each country. The analysis focuses on eight phenomena in which the inflectional
structures of Belarusian and Ukrainian are broadly consistent but contrast in a similar
fashion with those of Russian. The common supposition in contact linguistics that the more regular
(more «natural») structures of one of the two contact or donor languages become established in the
mixed variety can be only conditionally confirmed. A Russian inflectional form enters the mixed
speech if its spread is supported by lexical takeover. If this is not the case, then only few inflectional
forms from Russian are found in the Belarusian-Russian mixed speech corpus and hardly any in the
Ukrainian-Russian mixed speech corpus.