У статті авторка здійснює функціонально-стилістичний аналіз
вторинних назв, описує такі їх групи: зі стилістично адекватним
перекладом; зі сленговим компонентом, запозиченим з літературної
англійської мови; з уведеним сленгізмом у назві-перекладі при
адекватно переданій семантиці оригінальної назви; комерційні
переклади; зі сленгізмами для евфемізації оригінальної назви.
In the article the author carries out the functional and stylistic
analysis of the secondary names, describes such groups: with stylistically
adequate translation; with a slang word adopted from the literary
English; with using a slang word in the translated name but adequate
semantics of the original name; commercial translations; with slang
word as euphemism for an original name.