Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою)

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Шапошнікова, Л.
dc.date.accessioned 2021-03-04T12:34:55Z
dc.date.available 2021-03-04T12:34:55Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) / Л. Шапошнікова // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 174-180. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. uk_UA
dc.identifier.issn 2411-4146
dc.identifier.other DOI: 10.31475/fil.dys.2018.08.19
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178724
dc.description.abstract Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою. uk_UA
dc.description.abstract The articledeals with the pragmatic potential of the English fiction text and its rendering into the target language. There is a demand for pragmatic adaption during translation in order to provide equal communicative effect of the source and target texts. Rendering of the pragmatic potential is the main task of the translator, whichrequiresspecial translation skills, deep knowledge of the source language and culture it is associated with. The article provides the comparative analysis of the rendering of the pragmatic potential at the example of the novel «Pride and Prejudice» by Jane Austen in the Ukrainian translation, done by V. K. Horbatko. The author of the novel makes the language of her characters dry, restrained, without any deviation from the linguistic norms, therefore the article considers rendering of the pragmatic potential of this high literary style of the novel, as well as well-balanced and ceremonial language of its characters, through lexical transformations and focuses on the one of them, namely on the logical development, which makes it possible to reveal the necessity of meeting the linguistic norms of the target text by the translator in order to provide the adequate translation of the English fiction text. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Філологічний дискурс
dc.subject Мовознавство uk_UA
dc.title Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) uk_UA
dc.title.alternative The Role of the Adoption of Semantic Development in the Transfer of the Pragmatic Potential of Artistic Text (on the Example the Translation of the Novel by Jane Austen «Pride and Bias» in Ukrainian) uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 821.111 Остін «Гордість і упередженість» ‘255.4=161.2


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис