Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості
адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати
теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду
проведення перекладацьких турнірів зі студентами спеціальності “Літературна творчість,
українська мова і література”.
Almost all articles concerning translation deal with possibility or impossibility of making adequate
translations into other languages. Whereas the translation practice should fill in theoretical postulates
with energy of creative search. Specific examples taken from the experience of translation tournaments
held by students of the program “Literary creation, Ukrainian language and literature” were provided
in the article.
Едва ли не все переводоведческие статьи сводятся к
обоснованию возможности или невозможности адекватного
воспроизведения оригинала. Зато практика перевода призвана
наполнять теоретические постулаты энергией творческого
поиска. В статье приведены конкретные примеры из опыта
проведения переводческих турниров со студентами специальности
“Литературное творчество, украинский язык и литература”.