Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Іван Франко та іспанська література

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Кравець, Я.
dc.date.accessioned 2019-01-13T11:38:57Z
dc.date.available 2019-01-13T11:38:57Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation Іван Франко та іспанська література / Я. Кравець // Слово і Час. — 2012. — № 6. — С. 19-28. — Бібліогр.: 28 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145004
dc.description.abstract Стаття присвячена дослідженню іспанських зацікавлень І. Франка, які відобразились у численних судженнях письменника про місце у світовому літературному процесі трьох найвидатніших представників іспанської літератури – М. де Сервантеса, Лопе де Веги та П. Кальдерона. Крім того, І. Франко здійснив “вільну переробку з прози на вірш головної основи першої часті та закінчення другої часті “Дон-Кіхота”, літературну переробку драми Кальдерона “Саламейський алкальд”, переклав окремі зразки іспанських романсів та португальських народних пісень. Останні привабили вже хворого письменника грайливістю розповіді, кумедністю ситуацій, “перевдяганням-угадуванням”, сюжетними лініями, традиційними у світовій літературі. uk_UA
dc.description.abstract The article offers an insight into Ivan Franko’s interest in Spanish culture which found its expression in his numerous writings on the place of Miguel de Cervantes, Lope de Vega and Pedro Calderón in the world literature. Apart from his scholarly pursuits, I. Franko undertook “a free reworking from prose into verse of most of the first chapter and the end of the second chapter of Don Quixote”, reworked Pedro Calderón’s drama The Mayor of Zalamea, and translated some Spanish romances and Portuguese folk songs. The latter attracted the writer who had already been suffering from his malady by the frolic nature of narration, humorous situations, traditional plots, and the tactics of disguising guesswork. uk_UA
dc.description.abstract Статья посвящена исследованию суждений И. Франко о месте трех наиболее выдающихся представителей испанской литературы – М. де Сервантеса, Лопе де Веги и П. Кальдерона. И. Франко создал вольный перевод из прозы на стих отрывка первой части и окончания второй части “Дон-Кихота”, а также совершил литературную обработку драмы Кальдерона “Саламейский алкальд”, перевел отдельные образцы испанских романсов и португальских народных песен, которые привлекли больного уже писателя игривым сюжетом, комическими ситуациями, элементами “переодевание – разгадывание”, сюжетными линиями, традиционными для мировой литературы. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Матеріали до “Історії української літератури” uk_UA
dc.title Іван Франко та іспанська література uk_UA
dc.title.alternative Ivan Franko and Spanish literature uk_UA
dc.title.alternative Иван Франко и испанская литература uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 81’255.4-05(477)“18/19”І.Франко:821.134.2“15/16”-3


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис