Показати простий запис статті

dc.contributor.author Зорівчак, Р.
dc.date.accessioned 2018-11-23T16:35:59Z
dc.date.available 2018-11-23T16:35:59Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation Шевченкіана Віри Річ / Р. Зорівчак // Слово і Час. — 2011. — № 3. — С. 3-12. — Бібліогр.: 7 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/144056
dc.description.abstract Розвідку присвячено надзвичайно вагомому внескові британської перекладачки та культуролога Віри Юріївни Річ (1936 – 2009) в англомовну шевченкіану. Авторка стисло характеризує Віру Річ як перекладача різних слов’янських літератур з акцентом на українській літературі, передусім на творчості Т. Шевченка. Чимало сторінок статті присвячено дослідженню перекладацьких принципів Віри Річ та її перекладацької стратегії, проблемам інтертекстуальності, пошуку відповідників певного стилістичного регістру в цільовій мові, щоб іще раз ствердити, що переклад – це мистецтво. uk_UA
dc.description.abstract Vera Rich (1936-2009) is a British journalist, poet and translator, one of the most talented and prolific popularizers of Shevchenko’s poetry in the English-speaking world. The article focuses upon her activities as a translator and an author. Much attention has been paid to the translator’s strategy and the principles she elaborated and followed while rendering the literary expressions of the original into the target language. The problems of intertextuality are discussed as well to illustrate yet again that translation is an art. uk_UA
dc.description.abstract В статье рассматривается чрезвычайно весомый вклад британской переводчицы и культуролога Виры Юрьевны Рич (1936 – 2009) в англоязычную шевченкиану. Автор сжато характеризирует Виру Рич как переводчика с разных славянских литератур, делая акцент на украинской литературе и, прежде всего, на творчестве Т. Шевченко. Особое внимание автор придает исследованию переводческих принципов и переводческой стратегии Виры Рич, проблемам интертекстуальности, поиску соответствий определённого стилистического регистра в целевом языке, для того, чтобы в который раз заявить, что перевод – это искусство. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Питання шевченкознавства uk_UA
dc.title Шевченкіана Віри Річ uk_UA
dc.title.alternative The contribution of Vera Rich to anglophone Shevchenko studies uk_UA
dc.title.alternative Шевченкиана Виры Рич uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA
dc.identifier.udc 821. 161. 2 – 1 “18” Т. Шевченко. 03 = 111


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис