Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Пщоловська, Л.
dc.date.accessioned 2018-10-10T18:27:55Z
dc.date.available 2018-10-10T18:27:55Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 86-96. — Бібліогр.: 4 назв. — укp. uk_UA
dc.identifier.issn 0236-1477
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142534
dc.description.abstract У статті аналізується вірш першого повного українського перекладу поеми А. Міцкевича, здійсненого В. Гуменюком. Високо оцінено настанову перекладача відтворити поліметрію оригіналу – один зі специфічних стилістичних засобів, прикметний для романтичної драми. Простежується адекватність конотацій в умовах заміни силабічних віршових розмірів на силабо-тонічні. Зауважено дещо спрощений підхід до інтерпретації синтаксичної будови тексту при перекладі фрагментів поеми, написаних нерегулярним силабічним віршем з домінантним 8-складовиком. uk_UA
dc.description.abstract The paper studies the versification of the first complete Ukrainian translation of Adam Mickiewicz’s poetic drama made by V. Humeniuk. The author highly appreciates the translator’s attempt to retain the polymetry of the original text, one of the principal stylistic devices of the romantic drama. She also retraces the adequacy of connotations derived from substitution of the syllabic metre for the accentual-syllabic one. This allows to observe a somewhat simplifi ed interpretation of the original’s syntactic structure, especially in those fragments where the poet tends to use irregular syllabic verse with the dominant 8-syllable lines. uk_UA
dc.description.abstract В статье анализируется стих первого полного украинского перевода поэмы А. Мицкевича, осуществленного В. Гуменюком. Высоко оценивается установка переводчика на воссоздание полиметрии оригинала – одно из специфических стилисти- ческих средств, характерное для романтической драмы. Прослеживается адекватность коннотаций в условиях замены силлабических стиховых размеров на силлабо-тонические. Отмечено несколько упрощенный подход к интерпретации синтаксического строения текста при переводе фрагментов поэмы, написанных нерегулярным силлабическим стихом с доминирующим 8-сложником. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Слово і Час
dc.subject Logos uk_UA
dc.title Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) uk_UA
dc.title.alternative Verse and style in translation: On the first complete Ukrainian translation of Adam Mickiewicz’s “Dziady” uk_UA
dc.title.alternative Стих и стиль в переводе (на материале первого полного украинского перевода “Дзядов” Адама Мицкевича) uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис