У статті вмотивовується інтерес Ю. Федьковича до пам’ятки давньоукраїнського письменства ХІІ
століття, а переклад її, переспів “Плачу Ярославни” та незакінчена поема “Слава Ігоря”, написана
з використанням і “Саги про Фрітьофа” шведського автора Е. Теґнера, розглядаються передовсім в
аспекті своїх творчих історій, ідейно-тематичних особливостей та рецепції критикою. Активна діяльність
письменника в цій сфері кваліфікується як феноменальне явище, варте ґрунтовних фахових студій.
The article focuses on Yu. Fedkovych’s fascination with the monument of ancient Ukrainian literature
of the 12th century. Its translation and reworkings, such as “Yaroslavna’s Lament” and the unfinished
poem “The Glory of Igor”, the latter written under the influence of E. Tegnér’s “Frithiofs Saga”, are studied
from the angle of their creative history, thematic and ideological peculiarities as well as their critical
reception. Yuriy Fedkovych’s frenetic activity in this field seems to be a phenomenon worthy of substantial
investigation.
В статье мотивируется интерес Ю. Федьковича к памятнику древнеукраинской литературы ХІІ в., а перевод
ее, перепев “Плача Ярославны” и незаконченная поэма
“Слава Игоря”, написанная с использованием “Саги о
Фритефе” шведского автора Э. Тегнера, рассматриваются прежде всего в аспекте своих творческих историй,
идейно-тематических особенностей и рецепции критикой.
Активная деятельность писателя в этой сфере квалифицируется как феноменальное явление, заслуживающее
на основательные профессиональные студии.