У статті розглядається Франковий переклад норвезької “Пісні про дівчину з руської країни” Гаральда
Гардраді, зіставляються архетипні системи давньоукраїнського та скандинавського мислення,
зокрема поетика та естетичний ідеал. Досліджено символічні ряди, рефлексійність мислення, пошуки
національного несвідомого, давньоукраїнський та скандинавський хронотоп, реалізація національної
Тіні. Подано історичний контекст із заглибленням у генеалогію. Текст пісні зіставляється з розділами
“Едди” та ісландськими сагами. Виокремлені основні показники міфологізації свідомості давніх українців
і скандинавів.
In this article, we examine I. Franko’s translation of “The Song about a Girl from Rus” by the Norwegian
Viking Harald Hardrada, comparing the archetypal systems of ancient Ukrainian and Scandinavian thinking on
the planes of poetics and aesthetic ideals. In order to do this, we analyse the series of symbolic meanings, the
refl exivity of thinking, the search for national unconscious, the old Ukrainian and Scandinavian сhronotopoi,
and the realization of the national Shade, also providing the historical context with an accent on genealogy.
This allows us to find out the major markers of the mythological consciousness of the ancient Ukrainians and
Scandinavians. The text of the song is compared to some chapters of Edda and to Icelandic sagas.
В статье рассматривается перевод И. Франко норвежской
“Песни о девушке из руськой страны” Гаральда Гардрада,
сопоставляются архетипные системы древнеукраинского и
скандинавского мышления, в частности поэтика и эстетический
идеал. Исследовано символические ряды, рефлексивность
мышления, поиски национального бессознательного,
древнеукраинский и скандинавский хронотоп, реализация
национальной Тени. Подано исторический контекст с углублением
в генеалогию. Выделены основные показатели мифологизации
сознания древних украинцев и скандинавов. Текст песни
сопоставляется с разделами “Эдды” и исландскими сагами.