Наукова електронна бібліотека
періодичних видань НАН України

Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»

Репозиторій DSpace/Manakin

Показати простий запис статті

dc.contributor.author Андрийчук, С.Н.
dc.date.accessioned 2016-01-16T13:51:53Z
dc.date.available 2016-01-16T13:51:53Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» / С.Н. Андрийчук // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 136-138. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. uk_UA
dc.identifier.issn 1562-0808
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92230
dc.description.abstract Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных адекватных способов их перевода. В данном исследовании автором предпринята попытка определения лингвистического статуса фразеологических единиц. Ключевые слова: Фразеологические единицы, «непереводимость» фразеологических единиц, лингвистический статус, функциональная значимость uk_UA
dc.description.abstract Предметом розгляду даного дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. Проблема «неперекладності» фразеологічних єдностей розглядається з позиції стійкості/нестійкості її як характерної ознаки, а також можливих адекватних способів їх перекладу. У даному дослідженні автором зроблена спроба визначення лінгвістичного статусу фразеологічнихо диниць. Ключові слова: Фразеологічні одиниці, «неперекладність» фразеологічних одиниць, лінгвістичний статус, функціональна значимість. uk_UA
dc.description.abstract The subject of this study is phraseological units in the translation aspect. The problem of "unacceptability" of phraseological unities seen from the perspective of stability \ instability as its characteristic features, as well as possible ways of adequate translation. In this study we attempted to determine the linguistic status of phraseological units. With the help of idiomatic expressions, which are not translated word for word, but perceives reinterpreted, increasing the aesthetic aspect of the language. The information aspect of the language with idioms, like different shades of colors is supplemented sensually intuitive description of our world, our life. World of modern English phraseology is large and diverse, and every aspect of his research is certainly worth attention. Development of phraseology as linguistics recently researchers to very complex issue - the relationship of phraseological unit with the word. In modern linguistics, there are different points of view on the statementof a question. Some believe FU equivalent words, others point to the correlation of the word, the replacement theory of equivalent to the theory of correlation of idiomatic combinations with the word. Keywords: Phraseological units "untranslatability" phraseological units, linguistic status, the functional significance. uk_UA
dc.language.iso ru uk_UA
dc.publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України uk_UA
dc.relation.ispartof Культура народов Причерноморья
dc.subject Студенческие публикации uk_UA
dc.title Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» uk_UA
dc.title.alternative Особливості перекладу фразеологічних одиниць на прикладіроману Ернеста Хемінгуєя «Прощавай, зброє!» uk_UA
dc.title.alternative Тransfer features of phraseological units in the case of Еrnest Нemingway's novel "А Farewell to Arms!" uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status first published uk_UA
dc.identifier.udc 811.111


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис