Показати простий запис статті

dc.contributor.author Содомора, А.
dc.date.accessioned 2015-01-16T17:04:06Z
dc.date.available 2015-01-16T17:04:06Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation Магія надвечір'я / А. Содомора // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 705-709. — укр. uk_UA
dc.identifier.issn 2223-1196
dc.identifier.uri http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73915
dc.description.abstract На підставі теоретичних засад та практичного досвіду з перекладознавства зроблено короткий аналіз класичних зразків світової поезії, присвячених надвечір’ю (Горацій, Ґете, Верлен, Гайне). Звернено увагу на складнощі тлумачення поезії іншими мовами, про єдність звуку і сенсу в різних мовах, які не дають адекватності поетичних перекладів. Основну увагу зосереджено на відтворенні українською мовою однієї строфи з “Лорелеї” Г. Гайне. uk_UA
dc.description.abstract Based on theoretical considerations of and practical experience in translation studies the article makes a concise analysis of classical examples of world poetry (Horatius, Vergilius, Goethe, Verlaine, Heine), dedicated to twilight. The author takes notice of difficulties of interpretation of a poetry into foreign languages as well as the unison of sound and semantics in different languages, which precludes finding of adequate forms of translation. A principle attention is paid to reconstruction of one strophe of Heine’s “Lorelei” in Ukrainian. uk_UA
dc.language.iso uk uk_UA
dc.publisher Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України uk_UA
dc.relation.ispartof Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність
dc.title Магія надвечір'я uk_UA
dc.title.alternative The magic of twilight uk_UA
dc.type Article uk_UA
dc.status published earlier uk_UA


Файли у цій статті

Ця стаття з'являється у наступних колекціях

Показати простий запис статті

Пошук


Розширений пошук

Перегляд

Мій обліковий запис