Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Овсянникова, Е.В. |
|
dc.date.accessioned |
2014-02-05T20:18:07Z |
|
dc.date.available |
2014-02-05T20:18:07Z |
|
dc.date.issued |
2007 |
|
dc.identifier.citation |
Адаптация текста в дискурсе принимающей культуры / Е.В. Овсянникова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 2. — С. 72-74. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
1562-0808 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55149 |
|
dc.description.abstract |
Перевод в значительной мере определяется доминирующим дискурсом
принимающей культуры. Внешнее выражение это находит в переосмыслении
стилистической организации оригинала и тех переводческих решениях, которые не укладываются в теорию эквивалентности. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Переклад в значній мірі зумовлюється домінуючим дискурсом приймаючої
культури. Зовнішнє вираження це має у переосмисленні стилістичної організації оригіналу и тих перекладацьких рішеннях, які не відповідають теорії
еквівалентністі. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Translation is in a considerable way determined by the dominant discourse of
the receiving culture. Its surface expression manifests itself in a reevaluation of the
stylistic organization of the original and those translation decisions that go beyond
the boundaries of the theory of equivalence. |
uk_UA |
dc.language.iso |
ru |
uk_UA |
dc.publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Культура народов Причерноморья |
|
dc.title |
Адаптация текста в дискурсе принимающей культуры |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті