Показати простий запис статті
dc.contributor.author |
Максимів, Г. |
|
dc.date.accessioned |
2011-05-24T18:40:59Z |
|
dc.date.available |
2011-05-24T18:40:59Z |
|
dc.date.issued |
2008 |
|
dc.identifier.citation |
Доля Франкових казок в англомовному світі / Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. — 2008. — №. 5. — С. 72-81. — Бібліогр.: 20 назв. — укр. |
uk_UA |
dc.identifier.issn |
0130-6936 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/20252 |
|
dc.description.abstract |
The main problems of the English translation of Ivan Franko's fairy-tales are explored in the article. A question is considered from point of three measurings of existence of the translated text: author's intention, intention of text and intention of translator. Reflected are main aspects, which it follows to take into account them to the translator during translation of fairy-tales, namely: recreation of character's chronotopos of the heroes; recreation of local chronotopos (proper names and geographical names); recreation of the ethnolinguistical component: a) pair formations of the lexical level (appendixes), b) realities, c) phraseology units, d) traditional fairy-tales formulae. From point of these aspects all existent English-language translations of I. Franko's fairy-tales are analysed. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
uk_UA |
dc.relation.ispartof |
Народна творчість та етнографія |
|
dc.subject |
З історії вітчизняної та зарубіжної науки |
uk_UA |
dc.title |
Доля Франкових казок в англомовному світі |
uk_UA |
dc.title.alternative |
Fate of the Franko’s Fairy-Tales in the English-Speaking World |
uk_UA |
dc.type |
Article |
uk_UA |
dc.status |
published earlier |
uk_UA |
Файли у цій статті
Ця стаття з'являється у наступних колекціях
Показати простий запис статті